很久沒有聽到國中同學的消息,
再次看到他的時候已經是在殯儀館裡,
一個小小的、簡單的靈堂。
他死了。
聽說,屍體在一間山上的小屋裡,
和似乎是網友的幾個人一起被發現。
「好像是燒炭...」
同行友人小聲的說。
我不置可否。
(自殺網站...?)
(原來有這種東西?)
我心中暗想。
參加完葬禮,回到家,
母親替站在玄關的我灑了些鹽。
回到自己的房中打開電腦,
循線找到了那個網站。
所以我現在坐在這裡,
一間樸素的家庭餐廳。
「我就直接把辭呈丟到老闆頭上!
嘿嘿,真是痛快...」
一個五十多歲的條碼頭興致盎然的說著。
這是自殺網站的網聚。
(都要死的人了,還搞什麼網聚...)
我不免感到有點可笑。
此時,身旁傳來了"噗哧"的笑聲,
我轉頭看去,一個栗色頭髮的女孩掩著嘴,
像是在掩飾自己的失禮。
(她也覺得無趣嗎?)
看著女孩明亮的雙眼、微捲的髮梢、難掩笑意的嘴角,
我心中湧起了久違的悸動。
「要不要...我們偷偷溜走?」
我小聲的對她說。
「......」
她看著我,眼睛眨了眨,
幾乎難以發現的點了點頭。
------------------------
「為什麼想自殺?」
躺在旅館床上,床單下粉腿半露,
栗色頭髮好奇的問我。
「我說實話...妳不要笑我。」
我一反在餐廳時的男子氣概,扭扭捏捏的說。
女孩眼色帶笑,點點頭。
「我在班上很不受歡迎,
到現在三十多歲了......還是處男。」
「我覺得自己大概永遠都交不到女朋友,
所以才想乾脆.....」
紅著臉,我勉力把話給說完。
「哈哈哈哈哈!!!.......」
栗色頭髮笑得前仰後合,完全不顧形象。
「妳賴皮!!不是說好不笑我了嗎!」
我又急又氣,竟然撒起潑來了。
「對不起對不起,
為了這種理由自殺實在是太傻了吧!!」
她一面擦著眼角的淚水,一面繼續笑著。
「那妳呢!
妳倒是說說看是為什麼"聰明的"理由自殺啊!!」
栗色頭髮收起笑臉,
嚴肅的對我說了一句話,然後落下淚來。
解答見此:請反白
聽到她說的話,我也哭了。
「因為我是愛滋病的帶原者...」
譯者隨筆:
自殺,
就是拿起一襲華美的袍,
抖落上面爬滿的蝨子。
其他怪談
原文見此:
某自殺サイトのオフ
google意味怖找到這邊
回覆刪除看了一個下午
很好看,謝謝翻譯!
謝謝,自娛娛人而已,不必客氣。
回覆刪除看到原文版男主角被女主角直接打包帶走
回覆刪除順便無縫接軌一砲斃命的感覺,就是UCCU爽到不行
不過您好像沒有明示這件事,讓人覺得有些不夠過癮
如果是我的話,大概會惡意捏造出女主角什麼都不說先自殺
男主角和女主角家人見面之後才知道真相的苦澀故事吧
不過這樣大概就沒有意味怖的感覺了
對照原文和譯文的差異是件有趣的事,有些改寫有原因,有些沒有。
刪除本文是比較早期的作品,現在回頭來看有點煽情了。
(兩個人打情罵俏的內容也他媽太像念台詞了。)
閣下的構想很好,可以寫成三到五千字的愛情小說,結尾大翻盤,
光是掃讀者的眼鏡碎片就讓人覺得十分高興。
看完幽麗塔這部作品後,
回覆刪除覺得這世界上何其扭曲變態的愛情都有可能存在。(為了避免歧視意味,我所指的扭曲變態是指人的心理,而非愛情型態。)
----我是分隔線----
我的第一個想法,遇到了讓自己真正心動的女孩子,
即使知道了對方擁有愛滋病毒,.當下確實震驚,
但實際上愛滋對於病人本身以外的人其實並非那麼危險,
所以男主角也是有可能與女孩進行一場柏拉圖式的戀愛,
一起攜手對抗病魔生活下去。
第二個想法,本來就是因為魔法師三十年孤單想尋死而參加聚會,
男主角即使破處染上愛滋,
應該也是他媽的值,心滿意足才對。(欸
也許男主角的淚水是喜極而泣?
刪除自殺,
回覆刪除就是拿起一襲華美的袍,
抖落上面爬滿的蝨子。
對不起我資質不好,
不懂上述的含義?
您客氣了,是我的比喻不佳。
刪除看到您的問題時,想了許多方法說明自己的譬喻,卻都覺味同嚼蠟。
托爾斯泰曾經說過:
對人說明自己的作品,如同對人說明自己的髖骨。
怕是我沒有能力解釋自己的比喻,還望您恕罪,
也歡迎其他讀者談談自己的理解或心得。
張愛玲的作品裡有過一句話:「生命是一襲華美的袍,爬(長)滿了蝨子。」
刪除從此句最開始的源頭想應該就好懂一些
妄自解釋別人的語句有些不好意思,只是點微不足道的意見,給樓主參考
歡迎歡迎,不用客氣。
刪除我一向喜愛讀者們以不同角度詮釋作品,常感十分愉快。