「你知道嗎?我馬子是個死魚。」
「死魚?突然在說啥啊?」
「就是一付死人樣啊!不管怎麼碰她都沒感覺耶...」
「哈哈哈!!這種事偶爾確實會遇到呢」
「喔?你家那口子也是嗎?」
「對啊,不過雖然這樣,
看著看著也別有一番風味。」
「喔喔!那你胃口還真是好,我倒是很痛苦咧。」
「你太嫩了,這種情況就是要試著從後面來啦。」
「後面?這我倒沒試過。」
「嗯嗯,從後面的話感覺會完全不一樣喔!」
「是喔,那我今天回家可得好好試試看!」
紅色和藍色所指的死魚意義不同。
譯者隨筆:
這篇翻成中文之後語意不好維持。
在日文中"マグロ"原意是"鮪魚",
(在壽司店應該會常看到這個字)
也可以代指人類的"死魚樣"。
但在俗語中,"マグロ"是指被車輾翻的屍塊,
(麻辣教師 GTO 的漫畫中有提過這個典故)
語意雙關梗也是意味怖的大宗,
故譯之。
其他怪談
原文見此:
[意味怖]俺の彼女がマグロ
沒有留言:
張貼留言
我並非特別冷漠的人,亦非特別親切的人;
但每次看見留言,我都很開心。
*google惡名昭彰的留言過濾系統會將某些留言吃掉,
請不用擔心,我經常檢查,會將非spam的留言還原至正常位置。