搜尋此網誌

2014年10月14日

意味怖:海岸兜風


這是友人蜜月回國後說的故事。


她和丈夫租車到 Villa 附近的海水浴場,
經過一條濱海公路。

看到許多男女老少聚集在海邊,
很熱鬧的樣子。

「我當時總覺得哪裡怪怪的。」

她說。

兩人停好車,拿著海灘巾走進海水浴場。

老公臉色鐵青的轉頭問道:

「有沒有注意到那些人全都背向大海?」

解答見此:請反白


海難者的地縛靈。

繪師:TheGregoryThomas

譯者隨筆:

譯者最討厭的怪談起手式,下例這種當居第一:

「這是我在  __填入時間__  時發生的事」

例如:「這是我大二住學校宿舍時遇到的事」

還有:「這是我朋友的親身遭遇。」

或是:
「這是拿破崙征服歐洲前在便利商店打工時遇到的事。」

把怪談包裝成真實故事增加吸引力的方法,
就算在日本也只剩稲川淳二桑在苦苦堅持而已。

假的就是假的,無需掩飾,
故事雖假,但恐懼是真,足矣。


氣氛歡愉的海邊,
一排身著鮮豔泳裝的人背向大海,
面無表情的看著行人。

因其傑出的恐怖谷效應,
故譯之。

其他怪談

原文見此:
[意味怖]外国のお話。

3 則留言:

  1. 恐怖是真,這句倒貼切。

    我每每都因為圖片收工也是真(泣)

    回覆刪除
    回覆
    1. 文字軟弱難以引人心中惴惴,只好用圖片嚇唬讀者,甚愧之。

      刪除

我並非特別冷漠的人,亦非特別親切的人;
但每次看見留言,我都很開心。

*google惡名昭彰的留言過濾系統會將某些留言吃掉,
請不用擔心,我經常檢查,會將非spam的留言還原至正常位置。