深夜時分。
其實也沒那麼深夜,用這裡的時間來看,大概是八九點吧?
我站在無人的街旁,路燈壞了好幾個月,
漆黑的夜色覆蓋四周,只有微弱的月光灑下,
照在路樹葉面的纖毛上,浮起一層淡淡的白芒。
我發著呆,等待著意中人。
已經過了約好的時間?
不,並沒有,我和她並沒有約好,
偶然間在路上碰見她,我為之傾倒。
今天鼓起勇氣在她回家的必經之路等待。
揣摩了很久,打算用:
「夜路很危險的,我送妳一段吧」
的理由向她搭訕。
像跟蹤狂一樣?
我可沒有寄用過的衛生紙到她家,
也沒有翻過她的垃圾,更沒有打無聲騷擾電話,
所以請不要汙衊我的純愛。
啊,她來了!
我眼中放出光芒,看著我的意中人。
向前一步,即將說出準備好的台詞時,
她尖叫一聲,將手上的包包砸向我,
連滾帶爬的逃走,粉色高跟鞋也掉了一隻。
果然還是被當成跟蹤狂了嗎?
文中提到數次跟蹤狂,
所以答案絕對不是跟蹤狂。
作如是想的諸君未免過於投機,
那麼,女孩逃走的原因是什麼呢?
"我眼中放出光芒"是字面上的意思。
譯者隨筆:
看到解答也許會覺得很爛?
譯者自己倒是相當喜歡這篇的創意。
許多常見句式,其實很值得玩味:
"肝腸寸斷":豈不是赤裸裸的獵奇嗎?
"大吃一驚":把"吃"用在"驚"上,
"驚訝"此一感情的具像化,油然而生。
"了無生趣":感受不到生存的"趣味"或是"旨趣",
僅四字無比貼切的描繪了"人生毫無意義"之意。
本文中不寫"我眼前一亮"是為了增加提示性,
(雖然不必要,畢竟這不是猜謎遊戲)
敏銳的人讀到"我眼中發出光芒"時應該會覺得怪怪的。
說了這麼多,翻譯此文的最初動機是以下這張圖:
譯者對文中"我"的想像,就是這德行。
其他怪談
原文見此:
【意味怖】薄暗い通り道
沒有留言:
張貼留言
我並非特別冷漠的人,亦非特別親切的人;
但每次看見留言,我都很開心。
*google惡名昭彰的留言過濾系統會將某些留言吃掉,
請不用擔心,我經常檢查,會將非spam的留言還原至正常位置。