「歡迎歡迎,找房子嗎?」
「是啊,有什麼好介紹?越便宜越好。」
「越便宜越好的話......」
「有瑕疵也沒關係,我只是暫住而已。」
「那好,這裡有個物件很適合您,有五個房間可以選。」
「喔?說來聽聽。」
「一號房門口是便利商店,生活機能很方便,
唯一的問題是曾經有人滿身是血的死在裡頭。」
「等等,一上來就是這麼大條的?這間跳過,二號房呢?」
「二號房沒什麼問題,只是沒有天花板。」
「沒有天花板?」
「應該說,天花板破了個大洞。」
「這種房間你還好意思拿來租人?」
「所以空了很久嘛。」
「跳過,下一個呢?」
「那三號房也可以跳過囉,它的天花板也有洞。」
「這什麼鬼房子...四號呢?
啊,你們沒有四號房吧?」
「有喔,四號房的狀況是......」
「不用了,四號不吉利,跳過吧。」
「好吧,那您還要聽五號房的介紹嗎?」
「不然我幹嘛還坐在這裡。」
「那好,五號房沒有問題。」
「咦?」
「就是字面上的意思啊,五號房沒有問題。」
「有天花板?」
「有的。」
「沒有死過人?」
「沒錯。」
「沒有鬧鬼、漏水、壁癌掉漆、騷靈現象、討厭的鄰居?」
「當然。」
「那為什麼那麼便宜?」
「喔,因為五號房沒有床。」
「就只有這樣?」
「對,就只有這樣。」
「和之前的問題比起來簡直是小case,我打地鋪就好。」
「所以你覺得OK囉?」
「當然沒問題,帶我去看看吧。」
「好的,如果您決定承租的話,我再請房東幫你弄張床來。」
「看不出來你做事還挺機伶的嘛!」
「嘿嘿。」
解答見此:請反白
「我說你們大樓是"怎麼"設計的!?」
「我說我們大樓是"這麼"設計的!!」
---相聲,東廠僅一位。
諸君想像中的1-5號房是橫的、還是直的呢?
一號房在1樓,五號房在5樓。
五號房的住戶睡在床上時地板破了,
撞穿四到二號房,摔死在一號房裡。
所以五號房沒有問題,也沒有床。
譯者隨筆:
日本地狹人稠,此乃教科書上的常識。
但實際去走一圈,
會發現市中心外的郊區還是有不少低樓層的平房,
居住上,日本還不像台灣如此節約空間。
譯者看到原文時,腦袋浮現的就是這類一刻館風格的平房,
因此謎底格外令人感到詼諧;
但倘若諸君腦海裡的畫面已是台版的"整棟公寓",
則謎底的意外性便不復存在,徒留荒謬而已。
其他怪談
原文見此:
【意味怖】訳あり物件
XD在辨公室笑了出來了
回覆刪除看到原文時確實沒想到竟然是這樣,
刪除喜歡裡面的腹黑業務員。
5號房沒有地板@@
回覆刪除終於有人注意到這件事了,亨利同學期末加五分。
刪除譯者最後潤飾時有考慮過這點,最後決定以:
「沒關係啦我想大家不會計較那麼多不然就硬坳地板早就補起來啦」
定讞。
認真一點的說,
"四樓的狀況敘述被客人中斷"這點是個還不錯的手法,
讀者並不知道"四樓到底有沒有天花板",
因此五樓的地板在本文中可謂薛丁格的地板。
我住日本親戚家半年,
回覆刪除那離東京有兩小時車程的距離。
那裡的房子有規定最多只能蓋兩層樓,
因為附近有田地的關係吧。
嗯,其實日文中床和地板的發音(ゆか)是一樣的
回覆刪除所以是真的沒有地板,如果要說睡覺的「床」的話
應該講好是「寢床」或「ベッド」才不會有問題
雖然很想問,租客是不是人生地不熟的外國人才會上當
不過要說直接點二、三、四號室也是啥都沒有的房中房
銷售員根本就是在玩文字遊戲,腹黑到讓人意外的喜歡
而且租客沒有冷靜地聽銷售員說完四號房的情況
無法來聯想地面跟天上的關係,根本算是自己害死自己
話說就算知道沒有地板還敢住進去,心臟還真大顆啊?
這個故事的結局在下跟朋友都很滿意呢,真是太感謝了
喔!感謝您的提醒,原文中確實有:"床がたまに抜けるくらいです"之句,
刪除但是當初翻譯時其實我沒有放在心上XD。
(想說反正沒有地板就沒有床,直接翻成沒有床好了)
以翻譯精準度來看算是超大型的missXD,
幸好譯者一向以無恥自任...
我沒有冒犯的意思…其實有一部分是我朋友看出來的
刪除如果有造成真實桑個人的不滿,我代我朋友向您道歉
看起來他還是太衝動了,沒有身為一個讀者的雅量呢
不過不要說台灣還還是日本人,一般人會礙於傳統的框架下
認為一個房子的天花板就天花板,地板就地板…完全不一樣
很少會有「天花板就是地板」,這種獨特的水平思考的想法
而我朋友看不懂作品的專有名詞時,會自己瞎掰來將錯就錯
畢竟看作品的是以台灣人為首的華人,就必須用華人方式解決
也算是複習吧,以下是我朋友個人對翻譯這門學問的看法-
「到這時外語能力並沒有那麼重要,重要的是中文表達
就算只是翻譯作品,寫出來的台詞也都是給華人看的
偏偏兩方文化不同,你不可能每個人都明白文中笑點
所以與其像字典一樣,把文章台詞老老實實的打出來
不如即興發揮把台詞做成,比較適合華人理解的字句
這種將錯就錯的神來一筆,是讓作品成為焦點的契機
原則上不要脫軌太多就好,被專家鞭可是比死還痛的」
在自詡為名門正派的眼中,他看起來好像是汙辱翻譯這門學問
不過也就是因為有這樣的創意才能讓他自己都喜歡自己的作品
「如果自己都不喜歡自己的作品,如何說服別人看我的作品呢?」
不停地尋找如何才能讓自己作品看起來更有趣的創意
並且提升自己的學問和表達,我認為這是他最想做的事了…
雖然是這麼說啦,不過我想他一直在尋找能讓自己死的對手
一個可以來挑他錯誤,並且讓他提升自己的「忠實的讀者」…
但很可惜,我還沒有到達這個境界…所以只好繼續耍賴了~
以翻譯理念來說,我十分認同令友的意見。
刪除在信達雅中,"信"應該是最其次的事情...
所以我通常只看原文,而不看別人的翻譯作XDDDDDD