搜尋此網誌

2015年8月13日

意味怖:便宜的住處





「歡迎歡迎,找房子嗎?」

「是啊,有什麼好介紹?越便宜越好。」

「越便宜越好的話......」

「有瑕疵也沒關係,我只是暫住而已。」

「那好,這裡有個物件很適合您,有五個房間可以選。」

「喔?說來聽聽。」




「一號房門口是便利商店,生活機能很方便,
唯一的問題是曾經有人滿身是血的死在裡頭。」

「等等,一上來就是這麼大條的?這間跳過,二號房呢?」

「二號房沒什麼問題,只是沒有天花板。」

「沒有天花板?」

「應該說,天花板破了個大洞。」

「這種房間你還好意思拿來租人?」

「所以空了很久嘛。」

「跳過,下一個呢?」

「那三號房也可以跳過囉,它的天花板也有洞。」

「這什麼鬼房子...四號呢?
啊,你們沒有四號房吧?」

「有喔,四號房的狀況是......」

「不用了,四號不吉利,跳過吧。」

「好吧,那您還要聽五號房的介紹嗎?」

「不然我幹嘛還坐在這裡。」

「那好,五號房沒有問題。」

「咦?」

「就是字面上的意思啊,五號房沒有問題。」

「有天花板?」

「有的。」

「沒有死過人?」

「沒錯。」

「沒有鬧鬼、漏水、壁癌掉漆、騷靈現象、討厭的鄰居?」

「當然。」

「那為什麼那麼便宜?」

「喔,因為五號房沒有床。」

「就只有這樣?」

「對,就只有這樣。」

「和之前的問題比起來簡直是小case,我打地鋪就好。」

「所以你覺得OK囉?」

「當然沒問題,帶我去看看吧。」

「好的,如果您決定承租的話,我再請房東幫你弄張床來。」

「看不出來你做事還挺機伶的嘛!」

「嘿嘿。」

解答見此:請反白

「我說你們大樓是"怎麼"設計的!?」

「我說我們大樓是"這麼"設計的!!」

---相聲,東廠僅一位。


諸君想像中的1-5號房是橫的、還是直的呢?

一號房在1樓,五號房在5樓。
五號房的住戶睡在床上時地板破了,
撞穿四到二號房,摔死在一號房裡。

所以五號房沒有問題,也沒有床。

譯者隨筆:

日本地狹人稠,此乃教科書上的常識。

但實際去走一圈,
會發現市中心外的郊區還是有不少低樓層的平房,
居住上,日本還不像台灣如此節約空間。

譯者看到原文時,腦袋浮現的就是這類一刻館風格的平房,
因此謎底格外令人感到詼諧;
但倘若諸君腦海裡的畫面已是台版的"整棟公寓",
則謎底的意外性便不復存在,徒留荒謬而已。

其他怪談

原文見此:
【意味怖】訳あり物件

9 則留言:

  1. 回覆
    1. 看到原文時確實沒想到竟然是這樣,
      喜歡裡面的腹黑業務員。

      刪除
  2. 回覆
    1. 終於有人注意到這件事了,亨利同學期末加五分。

      譯者最後潤飾時有考慮過這點,最後決定以:
      「沒關係啦我想大家不會計較那麼多不然就硬坳地板早就補起來啦」
      定讞。

      認真一點的說,
      "四樓的狀況敘述被客人中斷"這點是個還不錯的手法,
      讀者並不知道"四樓到底有沒有天花板",
      因此五樓的地板在本文中可謂薛丁格的地板。

      刪除
  3. 我住日本親戚家半年,
    那離東京有兩小時車程的距離。
    那裡的房子有規定最多只能蓋兩層樓,
    因為附近有田地的關係吧。

    回覆刪除
  4.  嗯,其實日文中床和地板的發音(ゆか)是一樣的
     所以是真的沒有地板,如果要說睡覺的「床」的話
     應該講好是「寢床」或「ベッド」才不會有問題

     雖然很想問,租客是不是人生地不熟的外國人才會上當
     不過要說直接點二、三、四號室也是啥都沒有的房中房
     銷售員根本就是在玩文字遊戲,腹黑到讓人意外的喜歡

     而且租客沒有冷靜地聽銷售員說完四號房的情況
     無法來聯想地面跟天上的關係,根本算是自己害死自己

     話說就算知道沒有地板還敢住進去,心臟還真大顆啊?
     這個故事的結局在下跟朋友都很滿意呢,真是太感謝了

    回覆刪除
    回覆
    1. 喔!感謝您的提醒,原文中確實有:"床がたまに抜けるくらいです"之句,
      但是當初翻譯時其實我沒有放在心上XD。
      (想說反正沒有地板就沒有床,直接翻成沒有床好了)

      以翻譯精準度來看算是超大型的missXD,
      幸好譯者一向以無恥自任...

      刪除
    2.  我沒有冒犯的意思…其實有一部分是我朋友看出來的
       如果有造成真實桑個人的不滿,我代我朋友向您道歉
       看起來他還是太衝動了,沒有身為一個讀者的雅量呢

       不過不要說台灣還還是日本人,一般人會礙於傳統的框架下
       認為一個房子的天花板就天花板,地板就地板…完全不一樣
       很少會有「天花板就是地板」,這種獨特的水平思考的想法

       而我朋友看不懂作品的專有名詞時,會自己瞎掰來將錯就錯
       畢竟看作品的是以台灣人為首的華人,就必須用華人方式解決
       也算是複習吧,以下是我朋友個人對翻譯這門學問的看法-

      「到這時外語能力並沒有那麼重要,重要的是中文表達
       就算只是翻譯作品,寫出來的台詞也都是給華人看的
       偏偏兩方文化不同,你不可能每個人都明白文中笑點
       所以與其像字典一樣,把文章台詞老老實實的打出來
       不如即興發揮把台詞做成,比較適合華人理解的字句
       這種將錯就錯的神來一筆,是讓作品成為焦點的契機
       原則上不要脫軌太多就好,被專家鞭可是比死還痛的」

       在自詡為名門正派的眼中,他看起來好像是汙辱翻譯這門學問
       不過也就是因為有這樣的創意才能讓他自己都喜歡自己的作品

      「如果自己都不喜歡自己的作品,如何說服別人看我的作品呢?」

       不停地尋找如何才能讓自己作品看起來更有趣的創意
       並且提升自己的學問和表達,我認為這是他最想做的事了…

       雖然是這麼說啦,不過我想他一直在尋找能讓自己死的對手
       一個可以來挑他錯誤,並且讓他提升自己的「忠實的讀者」…

       但很可惜,我還沒有到達這個境界…所以只好繼續耍賴了~

      刪除
    3. 以翻譯理念來說,我十分認同令友的意見。
      在信達雅中,"信"應該是最其次的事情...

      所以我通常只看原文,而不看別人的翻譯作XDDDDDD

      刪除

我並非特別冷漠的人,亦非特別親切的人;
但每次看見留言,我都很開心。

*google惡名昭彰的留言過濾系統會將某些留言吃掉,
請不用擔心,我經常檢查,會將非spam的留言還原至正常位置。