搜尋此網誌

2015年9月1日

意味怖:勇兮前行


樂土將至

勇兮前行

畢竟無悔

與汝相別

今已自由

汝亦遠行

此身孤獨

汝嘗贈言

「明當聚首」

慘然汝笑

緊握吾手

共行歸途

吾憶與汝

約定終生

在此丘上

夕照依然

言猶在耳

然不見汝

汝既棄之

吾心堅忍

勇兮前行

彼岸將至
解答見此:請反白
看清楚了嗎?要不要換個角度再看一次?

從上往下讀,是女子走出情傷的故事;
從下往上讀,是女子跳崖自盡的故事。

譯者隨筆:

每當台灣有大小災害或是官員皮癢,
網友的各種創意就會被饑不擇食的媒體大報特報,
其中「藏頭詩」或藏尾詩是近年來頗為盛行的惡搞。




藏頭藏尾詩的由來已久,不掉書袋的說:
周星馳〈唐伯虎點秋香〉的「我為秋香」就是標準的藏尾詩,
有著意在言外之妙。




在日系意味怖中,藏頭詩的數量多到氾濫,
老梗程度僅次於諧音意味怖。

由於毫無趣味且翻譯困難,所以譯者一次也沒有翻過,
甚至練成了「看用詞就知道是諧音梗;看排版就知道是藏頭梗」的技巧。

原文最初被譯者當成藏頭意味怖,
直到看見解答才發現頗為有趣。
這種類型其實也不少見,其他人翻過的文章中就出現過,
但是在本站中似乎尚無此類作品,聊備一格,故譯之。

其他怪談

原文見此:
【意味怖】夕焼けの見えるほうへ

沒有留言:

張貼留言

我並非特別冷漠的人,亦非特別親切的人;
但每次看見留言,我都很開心。

*google惡名昭彰的留言過濾系統會將某些留言吃掉,
請不用擔心,我經常檢查,會將非spam的留言還原至正常位置。