「了不起啊,破案了。
這次綁架新聞鬧得那麼大,你應該會升官吧。」
「升官倒是不必,讓我放一個禮拜假就好,
老子已經他媽的三天沒睡覺了...」
「不過被害人還活著就好。」
「是啊,不過吃了不少苦頭,
可能要一段時間才能恢復健康了。」
「她是在家裡附近被發現的吧?
聽說逃跑了很長一段距離呢。」
「對啊。逮住那個犯人之後,
應該還能揪出更多不為人知的犯行。」
「只是對她來說真是辛苦...」
「犯人把她的腳給切斷了,
就算康復,大概也要在輪椅上度過餘生吧。」
「太殘忍了...」
解答見此:請反白
覺得哪裡有問題嗎?
坐輪椅的她是如何逃跑很長距離的?
不妨先猜猜看。
加害人是女的,
「她是在家裡附近被發現的吧?聽說逃跑了很長一段距離呢」
這句指的是犯人。
譯者隨筆:
敘述性詭計,本站的讀者應該都不陌生。
本文的敘述性詭計有二:
1.有意為之的代名詞指涉置換。
(對於詭計設計者來說算是作弊。)
2.認為綁架女性者必然是男性的先入為主觀念。
雖然譯者想要強調的其實是後者,
但自問成效不彰,還不如著名的醫生問答:
一對父子發生車禍,父親當場死亡,兒子被人送入醫院。
手術室裡,執刀醫師看到這名男孩後說:
「我不能給他動手術,他是我的兒子。」
不僅尖銳,而且有趣。
意味怖:獵奇殺人者
其他怪談
原文見此:
【意味怖】拉致監禁
我感覺沒啥問題..
回覆刪除只是一般講話通常"他"都會指上一句提到的人
「不過被害人還活著就好。」
「她是在家裡附近被發現的吧?
聽說逃跑了很長一段距離呢。」
通常這兩句通常會連接,不過也是有可能是互不相干的句子
我覺得這個比較像在挑戰一般人對話的方法
仔細看看下一句
「對啊。逮住那個犯人之後,
應該還能揪出更多不為人知的犯行。」
可以得知此回復即為代表
「她是在家裡附近被發現的吧?
聽說逃跑了很長一段距離呢。」
"她"為那個犯人。
不過加害人與被害人都是女的這點應該沒有爭議。
這種代名詞變來變去指不同人的現象,在一般對話應該不常出現,畢竟會使聽者很容易錯亂。
刪除譯者您給出的醫師例子的確有趣,我想了一下才知道盲點。
刪除「替換代名詞」的敘述性詭計意味怖,在同類文體中算是大宗。
刪除我並不特別喜愛,除非還有其他的指涉(例如本文的性別意涵),
誠如閣下所言,一般對話中不會出現這種代名詞含糊的狀況,稍嫌不夠自然了點。