「啊!蟑螂!」
「有什麼好怕的?」
「抱歉,我對蟑螂實在沒辦法。」
「我家髒兮兮的還真不好意思啊,
既然這麼討厭的話,我就殺掉囉?」
「經常有蟑螂跑出來嗎?
之前應該殺過不少吧!」
「蟑螂在家裡無處不在呢!
不過殺掉還是第一次,應該沒關係吧。」
「等一下!不要用拖鞋,會把拖鞋弄髒啦。」
「你也很內行嘛!之後要處理超麻煩的,
難得第一次殺,我想用刀子試試看。」
「你在搞笑啊!用報紙捲一捲就可以殺了啦,
搞一隻刀子出來幹嘛?」
「你放心吧,
我出手很俐落,肯定一擊必殺!」
「唔。」
從第四句:
「我家髒兮兮的還真不好意思啊,
既然這麼討厭的話,我就殺掉囉?」
之後,兩人的對話就跑開了。
第一個人想殺的是蟑螂(這很明顯)
第二個人想殺的是討厭蟑螂的第一個人。
(第二個人顯然穿著艾葛衣, MIB 出來洗地囉!)
這種「語誤型作品」也是意味怖的主流形式之一,
由於日文是表音文字,雙關語多如牛毛,
此類意味怖遂成大宗。
但是由於語言不通、翻譯不易
譯者通常不翻這類意味怖。
(「冰的啦」的笑點也很難讓外國人聽懂吧?)
除了翻譯不易之外,
另一個不想翻譯的理由在於:
這類意味怖通常千遍一律。
考驗的是讀者的字彙量,
而非想像力,因此多半不太恐怖。
此條與"意味怖:我與A、B、C君"風格類似,
這種「惡魔藏在細節裡」的寫作技巧,
譯者個人頗為喜愛。
還是奉勸大家,
平日請注意環境衛生。
其他怪談
沒有留言:
張貼留言
我並非特別冷漠的人,亦非特別親切的人;
但每次看見留言,我都很開心。
*google惡名昭彰的留言過濾系統會將某些留言吃掉,
請不用擔心,我經常檢查,會將非spam的留言還原至正常位置。