閒著沒事,我在交友網站上瞎逛,
無巧不巧看到國中好友 S子的資料。
(原來她有在玩交友網站啊~)
回想國中時身為班級偶像的她,
我在心中竊笑道。
複製了S子個人資料填寫的臨時信箱,
我丟了封訊息過去:
我:「是 S 子嗎?我是國中時同班的OOO。」
S子正好在線上,我們就聊了起來:
S子:「喔喔!OO嗎?好久不見~」
我:「對啊,我在交友網站上看到妳的資料,
妳都沒變耶!還是像以前一樣可愛wwww...
現在在哪裡混啊?」
S子:「現在還在念書啊。」
我:「喔?難道是在XX大學?那不就在妳家附近嗎?」
S子:「對啊!」
我:「好厲害喔!我記得妳國中時成績就很好。」
S子:「還好而已啦,最近附近道路整修,
吵得我沒辦法念書。」
我:「妳是說"XX路"嗎?」
S子:「嗯,好像有一間新的店要開。」
我:「我記得上個月回老家時,
看到便利商店附近有一塊空地,
大概是被買下來蓋房子了吧?」
S子:「妳記得好清楚耶。」
我:「哈哈,因為我以前經常跑到妳家去玩嘛!
妳家離學校很近,
旁邊的公園裡賣冰淇淋的阿伯我都還有印象咧!」
S子:「我確定位置了,謝謝妳。」
我這才想起其他同學曾經提到,
S子最近被奇怪的跟蹤狂給纏上了...
仔細想想,"S子"好像什麼都沒說啊!
"我"被假扮的S子套話了
譯者隨筆:
網路的社交功能一直是令人又愛又恨的東西。
愛的,是方便、快速、一指千里。
恨的,是虛幻、膚淺、危機四伏。
電子布告欄和網路聊天室時期,
我們躲在螢幕的背後,
竊喜著自己的安全與隱密。
直到與現實直接掛鉤的社群網站時期,
發現十多年沒見的朋友可以緊緊抓著我們的近況。
人與人之間的互動,
從未曾有一刻如此容易、簡單、真實。
這是社交行為的極致,
也是社交行為的末日。
原文的最後一句『特定した。ありがとう』很有張力,
但譯者駑鈍,翻不出那種感覺,只好一嘆。
其他怪談
原文:
暇つぶしに出会い系を見ていたら
I Got you!謝啦
回覆刪除這麼翻呢
翻出意思很容易,但我很想找到能夠翻出"我已瞄準好了"的那種"將有事發生"的恐怖感。
刪除如果翻成"原來住那阿"這樣的呢?
刪除讓人直覺反應"他"並不是S子,也不知道"他"得知住處後會做什麼事。
這個翻譯不錯,「原來是那裏」。
刪除感覺超詭異阿XDDDDD
有點不太懂
回覆刪除跟主角聊天的其實不是真正的S子?
阿沒看到反白
刪除原來就是這樣阿
哈哈哈哈哈,有點有趣呢XD
回覆刪除末句已經很有張力了...
回覆刪除明顯是冒充者的感覺